| The secretariat informed the Group that OLA was unaware of this mechanism being used in any United Nations treaty or elsewhere. | Секретариат проинформировал группу о том, что УПВ неизвестно об использовании этого механизма в каком-либо договоре Организации Объединенных Наций или где-либо еще. |
| They can draw on the knowledge accumulated elsewhere, obviating the need to devote significant resources to research and development. | Они могут использовать знания, накопленные где-либо еще, что избавляет от необходимости выделять огромные ресурсы на исследования и разработки. |
| The same tragedy must not befall the people in Darfur or elsewhere. | Мы не можем позволить, чтобы такая же трагедия произошла с народом в Дарфуре или где-либо еще. |
| But the price in Tibet has been higher than elsewhere. | Но цена в Тибете выше, чем где-либо еще. |
| Whether the umbrella is forgotten at home or elsewhere no longer matters. | Был ли зонт забыт дома или где-либо еще - это больше не имеет значения. |
| Life happened very quickly, and that bodes well for the potential of life elsewhere in the cosmos. | Жизнь возникла очень быстро, и это говорит о большой вероятности существования жизни где-либо еще в космосе. |
| The Special Rapporteur is unaware of any evidence, in the trial documents or elsewhere, to the contrary. | Специальному докладчику неизвестно о существовании каких-либо доказательств обратного, имеющихся в материалах судебных дел или где-либо еще. |
| Questions will be asked whether money can be spent more wisely and issues dealt with more efficiently elsewhere. | Будут задаваться вопросы, нельзя ли расходовать деньги более мудро и решать проблемы более эффективно где-либо еще. |
| The extraction of a particular natural resource would have an impact elsewhere. | Добыча конкретного природного ресурса скажется где-либо еще. |
| The Group kept an open mind with regard to other suggestions analysed elsewhere. | Группа была готова рассмотреть другие предложения, проанализированные где-либо еще. |
| We must therefore ask why this phenomenon occurs more frequently in West Africa than it does elsewhere. | Поэтому мы должны задаться вопросом, почему это явление чаще встречается в Западной Африке, чем где-либо еще. |
| Exercising the right to choose a durable solution requires that different options (return, local integration, settlement elsewhere) are available. | Осуществление права на выбор долгосрочного решения требует наличия разных вариантов (возвращение, местная интеграция, поселение где-либо еще). |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
| It reiterated that the contingency provisions served to provide safeguards against unforeseen cost overruns and that any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. | Он вновь подчеркивает, что резервы на покрытие непредвиденных расходов служат для обеспечения гарантий при непредвиденном перерасходе средств и что любой перерасход средств должен в первую очередь компенсироваться за счет определяемых где-либо еще сокращений с помощью мер по повышению эффективности. |
| Most SME business proprietors are also engaged in full time employment elsewhere implying that most of them ventured into business to supplement the family income. | Большинство владельцев МСП заняты также в течение полного рабочего дня работой где-либо еще, а это значит, что большинство из них взялись за бизнес для того, чтобы пополнить семейный доход. |
| We shall never succumb to, or compromise with, terror in Jammu and Kashmir, or elsewhere. | Мы никогда не склоним голову и не смиримся с террором в Джамму, Кашмире или где-либо еще. |
| The wool of any Merino sheep, whether reared in Spain or elsewhere, is known as "merino wool". | Шерсть любой мериносовой овцы, выращиваемой в Испании или где-либо еще, известна как «мериносовая шерсть». |
| If you are at work, or elsewhere, and cannot reach home within a couple of minutes, take cover in any nearby building. | Если вы находитесь на работе или где-либо еще и не сможете добраться до дома менее, чем за три минуты, укройтесь в любом ближайшем здании. |
| It was committed to ensuring that the mines in its military inventory would never be the cause of civilian casualties in Pakistan or elsewhere. | Он привержен тому, чтобы мины, имеющиеся в его военном арсенале, никогда не стали причиной гражданских жертв ни в Пакистане, ни где-либо еще. |
| Despite the legal guarantee, many mothers are let known that their employers do not really want them back, while a smaller share of women want to work elsewhere. | Несмотря на правовые гарантии, до сведения многих матерей доводится то, что на самом деле их работодатели не хотят брать их назад, а небольшая доля женщин хочет работать где-либо еще. |
| In addition, many donor countries have made considerable investments in developing pools of highly specialized capacities that can be difficult to find elsewhere. | Кроме того, многие страны-доноры вложили значительные средства в подготовку высококвалифицированных кадров, которые трудно найти где-либо еще. |
| The addition of the word "reasonable" could therefore be justified in draft article 17 without its having to be repeated elsewhere. | Поэтому добавление слова "разумная" в проект статьи 17 может быть оправданным и не означает необходимость повторять его где-либо еще. |
| IDPs determine, in light of the specific circumstances of their situation, whether to pursue return, local integration or settlement elsewhere in the country. | В свете конкретных обстоятельств своего положения ВПЛ должны сами определять, выбрать ли им вариант решения, связанный с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
| Policymakers often grapple with the question as to when conditions are conducive to begin assisting returns, local integration or settlement elsewhere in the country. | Политики часто сталкиваются с вопросом, когда именно появляются условия для того, чтобы начинать оказывать помощь ВПЛ при их возвращении, местной интеграции или поселении где-либо еще в стране. |